課程資訊
課程名稱
口筆譯入門
Introduction to Translation and Interpretation 
開課學期
106-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
GPTI7002 
課程識別碼
147 M0020 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期五7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅305 
備註
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與范家銘合授
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:14人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062GPTI7002_lecture 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is an introduction to translation and interpretation studies for Master’s level graduate students. It has practical applications, but it is more explicitly research and theory oriented. It is team taught by Damien Fan, who will cover interpretation studies in the first half and Darryl Sterk, who will cover translation studies in the second half of the course. Since we believe that translation and interpretation studies is about people, not talky talk in a book, invited speakers will play a crucial role in this course.
口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由二位老師合授。 

課程目標
Understand the history of modern translation and interpretation studies over the past several decades. Get familiar with the key words and the discourse of translation and interpretation studies. Get a sense of the questions local and international scholars have asked about translation and interpretation and the sorts of answers they have provided, with a view to eventually asking questions of our own and pursuing independent research in a quest to answer them. Meet the people who do translation for a living as translators or scholars.
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 
課程要求
Punctuality, reading, presentation, response.

課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
3/02  Course orientation / 校友座談:林依瑩、楊文斌、許隽安、何艷娟 
第3週
3/16  Drafting your CV / 企業內的專職譯者:張元競、蘇雅薇 
第4週
3/23  Drafting a contract / 雙語主持與副業:盧怡君、黃致潔 
第5週
3/30  Beyond the booth / 公家機關內的專職譯者:簡萓靚、呂淑娥 
第7週
4/13  Setting goals / 自由口譯員的學思歷程:杜南馨、徐子超 
第8週
4/20  Ethics / 雇主觀點:口筆譯員應有的職業道德與專業素養:黃舒莉、李鴻志 
第9週
4/27  Cross Strait Interpreting Contest 
第10週
5/04  第一屆法語譯者協會翻譯獎得主徐麗松演講 
第11週
5/11  碩博論壇(不用上課) 
第12週
5/18  左岸文化出版社人文線主編林巧玲演講:人文譯者素質的養成 
第13週
5/25  歷史作家、譯者廖彥博演講:歷史翻譯實務 
第14週
6/01  本學程陳家倩老師演講:電影字幕翻譯實務 
第15週
6/08  第八屆吳大猷科普翻譯獎得主洪世民演講:譯者的生活日常 
第16週
6/15  第四屆吳大猷科普翻譯獎得主、專業譯者、科普作家楊仕音演講:科普與專利翻譯 
第17週
6/22  專業譯者趙武靈演講:軍事與急救醫療翻譯 
第18週
0629  第四十一屆金鼎獎得主、波蘭語譯者林蔚昀演講